Anja Schuck

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Loredana Gatt

Anja Schuck – Legale, assessore giuridico, traduttore certificato, consulente tecnico d’ufficio (C.T.U.) presso i Tribunali Italiani e di San Marino.



Compiuti gli studi di giurisprudenza presso la Freie Universität Berlin (Germania), ha conseguito l’abilitazione alla professione di avvocato in Germania e successivamente in Italia. Ha esercitato l’attività legale in vari studi a Berlino consolidando la sua esperienza e professionalità in ambito civile e amministrativo.


Ha successivamente lavorato per lunghi periodi in studi legali negli Stati Uniti dove ha potuto consolidare la lingua inglese che ha studiato sin dai primi anni di età.


Ha lavorato come ricercatrice e traduttrice nel campo del diritto costituzionale comparato presso la Corte Costituzionale Italiana a Roma.
 Ha avuto molteplici esperienze professionali nel campo della contrattualistica internazionale e del diritto di proprietà intellettuale e industriale presso importanti associazioni ed aziende multinazionali.


Parla professionalmente la lingua tedesca (lingua madre), la lingua italiana (la lingua del territorio in cui vive ed esercita la sua attività) e la lingua inglese (esercitata professionalmente per anni).


E’ traduttore certificato (staatlich geprüfte Übersetzerin) tedesco-italiano e Consulente tecnico d’ufficio (C.T.U.) presso i Tribunali italiani e di San Marino.


Dispone di una lunga esperienza nel settore delle traduzioni legali, giuridiche e commerciali.

Loredana Gatt – Avvocato, traduttore certificato, insegnante di Inglese Giuridico presso Università Unifortunato di Benevento e EFLIT – Università di Parma


Compiuti gli studi di giurisprudenza presso l’Università di Malta, ha conseguito l’abilitazione alla professione di avvocato a Malta ed è iscritta all’Albo degli Avvocati di Pesaro come avvocato stabilito.


Svolge principalmente servizi presso aziende, alcune delle quali quotate in borsa, come “in house” e come consulente esterno, occupandosi della redazione della contrattualistica nazionale ed internazionale e definendo le loro politiche sia dal punto di vista legale sia dal punto di vista commerciale e tributario.


Parla professionalmente la lingua inglese (lingua madre), la lingua maltese (lingua madre), la lingua italiana (la lingua del territorio in cui vive ed esercita la sua attività da oltre diciassette anni).


Da oltre dodici anni si occupa di consulenza linguistica specializzata di traduzione giuridica, finanziaria e commerciale dalla lingua italiana alla lingua inglese. Da diversi anni insegna inglese giuridico e inglese per l’internazionalizzazione dell’impresa.